「I'm proud of you」

映画を見ていると、よくアメリカの俳優さんが「I'm proud of you」と言います。「あなたを誇りに思う」という意味ですが、私はいつでもこの言葉に魅力を感じています。でも、日本人はほとんど使いませんよね。日本人なら「尊敬するよ」とでも言うのでしょうか。でも、「尊敬するよ」とはちょっとニュアンスが違うように思えます。私個人の感じ方でいえば、手をとって「尊敬するよ」と言われると恐れ多いと腰が引け「嘘でしょ」と思ったりもしますが、「誇りに思う」と言われたら、相手の胸の中に星のようにきらっと愛おしく私が一つ輝いているのが見えて、なんだか大切な存在になれた気がして、素直にとてもうれしくなります。それから、「誇りに思う」にはまずきちんと自分があります。自分があった上に皆がどうであれ、自分の価値観で相手を誇りに思えるのです。そこも素敵です。だから、私は「尊敬するよ」より「あなたを誇りに思う」を使います。

(今からできること)
※私個人の感じ方ですが、どうでしょう。「あなたを誇りに思う」と言ったり、書いた  りして使ってみませんか。
※これ以外にも外国の映画には日本人ではあまり使わないような言い回しがあると思いま す。インテリアやファッション、習慣の違い以外にも台詞にも注意してみると楽しいで す。
[PR]
by zuzumiya | 2010-05-27 12:08 | 日々のことづけ | Trackback | Comments(2)
トラックバックURL : http://zuzumiya.exblog.jp/tb/10695778
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by igu-kun at 2010-05-27 19:14
「あなたを誇りに思う」
とても素敵な言葉ですね。
言われた側はもちろん、言った自分も嬉しい気持ちになれそうな気がします。
Commented by zuzumiya at 2010-05-28 10:10
コメントありがとうございます。言った自分も嬉しい気持ちって、なるほどと思いました。そうですね、「あなたの素晴らしさがこんなによくわかっちゃう私自身もすごい!」っていう両方向の肯定があることですね。私は写真をやってる人が好きです。日々、何かないかって探してるから。この日常から見つけてるから。igu-kunさんの写真から、学ぶことは多いんですよ。頑張れ!


ふだんの暮らしに息づいているたいせつなもの、見つめてみませんか?


by zuzumiya

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

※このブログの無断な転載はご遠慮願います。

最新の記事

今を歌え!
at 2017-11-18 15:32
ペットショップの恐るべきおば..
at 2017-11-05 13:55
不眠症かも…
at 2017-10-28 21:53
謝り癖
at 2017-10-25 22:09
母の孤独、私の孤独
at 2017-10-22 15:11

最新のコメント

検索

ブログジャンル

画像一覧